• 爱游戏直播:同声传译的共同技能

    2021-02-18

    语音翻译主要用于国际会议,专业研讨会等场合,基本上可以实现演讲者语音的同声翻译。同声传译人员应清晰准确地向听众传达演讲者的意思,并帮助双方实现沟通。鉴于同声传译的专业性亚博app ,我们学习并掌握了一些常见的同声传译技巧,对提高同声传译的质量有很大帮助。

    一、倒句的处理

    英文和中文的词序非常不同同声传译,这使解释变得困难。

    [示例]:在美国人投下两枚原子弹后,日本于1945年投降。

    在解释中,“ 1945年日本投降的日本人”的上半句现在经常被翻译,然后下半句“美国人投掷两枚原子弹之后”出现。在这种情况下,如果翻译员已翻译成英语单词顺序,则他必须重新组合句子并再次重复。但这似乎又是一个低水平的翻译。怎么处理呢?请尝试以下两种方法。第一种类型:口译员不要太紧,而要等说话者说出大多数句子后再开始翻译。但是,在快速口译中,通常不可能等待这么长时间。这样,我们可以采用第二种方法:将一个句子分成二、三个简单句子同声传译,在这些简单句子之间适当添加一些字符和单词,然后将它们有机地连接起来。上面的例句可以翻译成:“日本投降了。那是1945年。在那之前,美国人投下了两枚原子弹。”尽管它不是十全十美的,但主要含义已翻译,句子相对较流畅。

    二、被动语音和主动语音的转换

    被动语态经常用英语,而主动语态大多用中文。知道这一点,您将避免在相互翻译时翻译英文样式的中文或中文样式的英语。

    [示例]:在某些欧洲国家/地区凤凰体育平台澳洲幸运5平台 ,人们得到了最大的社会福利,例如医疗保险。

    这句话是英语的被动语态,在翻译时应改为主动语态,并翻译为:“在某些欧洲国家,人们享有最广泛的社会福利,例如医疗保险。”口译时,由于时间的限制,翻译人员很容易遵循英语句子结构,并将其翻译为“……人民得到了最大的社会利益……”。如果您认真听取国际会议的口译服务,您会发现许多口译员经常犯此常见问题。因此,应该引起足够的重视。

    三、长句处理

    处理好长句子是口译的基本技能之一。在翻译长句子时,除了要根据含义组将其切成简单的句子外,还有另一个要把握的关键,即英语句子又长又复杂的原因是要避免重复使用相同的单词爱游戏体育 ,因此,使用who,which,that替换主语和宾语,从而使句子很长。中国人不怕重复使用相同的单词。

    [示例]:这是将在下届欧盟会议上讨论的单一货币政策。

    此处,为了避免在第二个句子中重复单货币政策,将其简化为一个,然后将两个句子合并为一个复合句子。翻译成中文时,您不必害怕重复并将其翻译为“这是单一货币系统。该货币系统将在下次欧盟会议上讨论。”除了上述要点外,还有另一种方法,即学会使用“润滑剂”。在翻译时,为了尽快起见,经常使用原始文本的句法结构以避免重大变化。将长句子切成短句时,不可避免地会产生断断续续的断线感。因此,在短句子之间,应灵活添加一些功能词。这些单词不仅具有任何含义,而且还可以使翻译后的句子听起来更简单,更直接。

    [示例]:欧盟如何为欧洲电影和电视节目产业的发展做出贡献,该产业在遗嘱市场上具有竞争力,具有前瞻性,并有能力传播欧洲文化的影响并创造就业机会。欧洲?

    在解释此长句时,在不影响其完整结构的情况下,首先将其切成短句,必要时重复一些单词,并在句子段之间添加一些功能词。使句子和句子有机地联系起来。这句话可以这样翻译:欧盟应该为欧洲电影和电视业做些什么,使其在国际市场上具有竞争力,使其能够发挥欧洲文化的影响力,并在欧洲创造更多的就业机会,该做什么?

    四、处理词义上的细微差异

    中文翻译的特点是他们的记忆力强,但常见的不足之处是他们对英语单词之间细微差别的理解不足。因此,在翻译时,通常会翻译其一般含义,但会丢失发言人的话语的微妙之处,这很直率。有时,即使因为他们不理解单词含义的细微差别,它们也会导致含义上的重大差异。

    例如,一旦某些翻译听到“关注”,他们便立即将其翻译为“关注”。 “我们非常关注中国的四个现代化进程”。曾经有人翻译过:“我们非常关注中国的四个现代化的发展。”您是否不知道英语中的“担忧”一词包含“担心”,这意味着该词的选择给人一种幻觉,即讲话者非常担心中国的四个现代化。在这里,您应该选择“感兴趣”或“密切关注”。另一个例子是,许多人在“问题”一词中也容易出错。用英语,“问题”可以用诸如“问题”,“问题”或“问题”之类的词来表达。但是,在解释时,您必须仔细理解上下文以及这些词义的差异,以免出错。发言人在一次会议上说:“接下来,我将向您简要介绍中国的妇女权利问题。”这句话中的“问题”实际上是指“话题”,但译者将其翻译为“中国的妇女权利”问题,这是一个非常错误的翻译,说话者的初衷是要改变话题华体会真人 ,但由于翻译错误,听众认为应该讨论中国的妇女权利问题,因此,作为翻译,您应尽可能创造机会,尽可能多地吸收与英语相关的各种知识,运用各种方法通过听,说,读,写,熟悉英语的习惯用语,并体会词义之间的细微差别,以便当场作为口译员时能够正确,迅速地做出反应。